2014年11月4日 星期二

[閱讀] 世界搜藏家

這本書早在我2012的中南美之行前就已經買了,卻拖到最近才看完。嗯,這不是本好入口的書,特別是在作者不斷變換第一人稱、第三人稱的敘事手法;雖然故事都是圍繞在英國的語言天才暨冒險家「理查.法蘭西斯.柏頓爵士(Richard Francis Burton, 1812-1890)」身上,可能一是翻譯的問題(這本書應該是先有中國版,後來才有台灣版),另一個原因,我覺得這才是主因,便是作者犯了一個大忌,也就是在對話中「企圖」放入太多資訊,有點讓人吃不太消,無論如何,看到了1/3後,就能大概習慣這種高密度文字的轟炸而漸漸進入故事當中。

  • 主人翁
從不諱言我最期待自己擁有的能力就是「語言」,從小到大學了幾種歐洲主要語言,目前還是只有英文上得了檯面,其他多半就是騙騙人的而以;身在19世紀的故事主人翁「柏頓爵士」,被英國派去今日的印度、巴基斯坦、阿富汗等地駐守,船從英國出發,第一站即是印度的孟買,在他尚未上岸前,就已經把印度斯坦語學會了,最後精通了29種語言,這種天份除了羨慕還是羨慕呀!

這位傳奇性的人物,到哪個地方,除了學習當地語言外,更期待自己能「從頭到腳」都變成當地人,所以他從樣貌鬍子、裝扮、語言、甚至腔調,竟都能轉換的惟妙惟肖,並在殖民主義掛帥的當下,率先以當地人的立場去思考,不過可惜在那種大環境之下,他的特立獨行反而成為被排擠的對象,這種情況在今日不也還是如此?!

他一生中翻譯了印度愛經、阿拉伯文等作品,在文學上的成就亦是相當巨大。

  • 穆斯林
在歐洲人向外擴張的同時,基督教、天主教主宰了大部分被殖民者的命運,然而反骨的柏頓,卻在了解之後,成為了一名穆斯林,這在當時必須隱而不宣的狀況,直到小說,才靠作者用柏頓身邊的人,一點一滴地拼湊出來這個真相。

我自己本身也對伊斯蘭教文化很著迷,哈!不是因為他們可以娶四個老婆,而是因為他們崇尚和平的天性與尊天敬地的傳統,迄今仍幾乎沒有改變。而我一直在夢想有一天可以進到麥加去看看,不過卻聽說那裡只給穆斯林進去。沒想到這位柏頓,遠在150年前,就偽裝成印度智者前往朝聖了,也出版了相關書籍,真的應該要好好找來看一下。

  • 白人觀點 囧
 書上有段寫得非常的好,柏頓最後一段大旅行,是和一位叫作史貝克的英國人,協同一堆當地人去東非內陸尋找尼羅河的源頭。從他們最主要的黑人隨從西迪的口吻,節錄出下面這段:

「可是主人,這個湖已有自己的名字了,叫尼安薩湖。」「胡扯!」史貝克先生大喊。我能察覺出他身上沸騰的怒氣。「這湖怎麼可能有過名字?這是我今天才剛發現的。你不懂嗎,西迪,這座湖從沒在地圖上出現過!」他的話讓我感到迷惑,我後來想了很久,最終找出答案。要是河流山丘湖泊同時擁有不同的名字,出自不同的嘴,講給不同的耳朵聽,表現出不同的特徵,帶著不同的期望,其實並無不妥。

這件事同理發生在秘魯「馬丘比丘」的發現。事實上印加遺民從未忘記這座城,只是他們沒講而已,但今日的我們,包含西化徹底的台灣人,仍是以遵從白人的觀點,這座古城是在20世紀上葉「被發現」的。

好像自覺有點可悲的意味。

沒有留言:

張貼留言